Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CYNIC's lab
3 mai 2009

Yet Another Fantasy Gamer Comic - 0018

20060616

YAFGC All material copyright Rich Morris, 2006 - today

Plusieurs petites précisions ici, dans la version originale, il y a pas mal de jeux de mots difficilement traduisibles (voir impossibles à traduire).
Tout d'abord, la pendaison de vrai grand-mère, qui fait allusion à la pendaison de crémaillère. En anglais, la pendaison de crémaillère se dit "house-warming", dans la BD il s'agit d'une "lair-warming" (laire = repaire).
Pour le flagelleur mental (pardon, Illithid), la traduction anglaise est "mind flayer", qui sonne comme "mind player" (amateur de jeux de mots subtils). Ces créatures ont aussi l'habitude de se nourrir de cerveau et d'être très intelligentes, d'où le terme de cerveau pour les désigner.
Avec ça, je me rends compte qu'il faudra que j'explique à l'avenir d'autres subtilités propres aux jeux de rôle (particulièrement Donjons et Dragons) pour comprendre certains gags.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Archives
Publicité