Yet Another Fantasy Gamer Comic - 0018
YAFGC All material copyright Rich Morris, 2006 - today
Plusieurs petites précisions ici, dans la version originale, il y a pas mal de jeux de mots difficilement traduisibles (voir impossibles à traduire).
Tout d'abord, la pendaison de vrai grand-mère, qui fait allusion à la pendaison de crémaillère. En anglais, la pendaison de crémaillère se dit "house-warming", dans la BD il s'agit d'une "lair-warming" (laire = repaire).
Pour le flagelleur mental (pardon, Illithid), la traduction anglaise est "mind flayer", qui sonne comme "mind player" (amateur de jeux de mots subtils). Ces créatures ont aussi l'habitude de se nourrir de cerveau et d'être très intelligentes, d'où le terme de cerveau pour les désigner.
Avec ça, je me rends compte qu'il faudra que j'explique à l'avenir d'autres subtilités propres aux jeux de rôle (particulièrement Donjons et Dragons) pour comprendre certains gags.